Steph
August 7, 2013, 6:10pm
1
Hi everyone -
We would like to include a line of text in several languages on our packaging. I know some of you speak German ( @Asfaloth and @dominikkv I believe?) and am hoping we can also crowd source some help with French and Spanish.
The phrase I’d like translated is pretty simple:
“Further details can be found at www.spark.io/support ”
Further could also be additional.
Any help would be much appreciated - I’m afraid my high school language studies would not lead to very accurate translations
Thanks!!
BDub
August 7, 2013, 6:20pm
2
For completeness/comparison/science, here’s what Google Translate has to say:
English
Further details can be found at www.spark.io/support
Additional details can be found at www.spark.io/support
German
Weitere Details finden Sie auf www.spark.io/support
Weitere Details finden Sie unter www.spark.io/support
French
De plus amples détails peuvent être trouvés à www.spark.io/support
Des détails supplémentaires peuvent être trouvés à www.spark.io/support
Spanish
Más detalles se pueden encontrar en www.spark.io/support
Los detalles adicionales se pueden encontrar en www.spark.io/support
A strict translation would be
“Weitere Details finden sie unter www.spark…”
but I think it sounds better if you say
“Weitere Informationen finden sie unter www.spark…” or maybe
"Weitere Einzelheiten finden sie unter www.spark…"
It depends on the context
Steph
August 7, 2013, 8:51pm
4
Thanks @BDub ! Super helpful as usual
PS I tend to overuse emoticons in forums, I apologize in advance!
Steph
August 7, 2013, 8:52pm
5
Awesome - thanks @dominikkv
We'll be printing this on our packaging so do you think your second examples would be more accurate?
If it is a single sentence on the package, I would go with
“Weitere Informationen finden sie unter www.spark.io/support ”
zach
August 8, 2013, 6:12pm
8
Thanks guys - we made some tweaks to the wording and now this is what we’ve got:
Can anyone who knows french, spanish, german, portuguese, or mandarin check the text to make sure it’s correct, and if not, send us corrections?
The german part is definitely not ok I would go with
"Los geht’s auf spark.io/start "
Russian
"Для начала работы посетите spark.io/start "
Steph
August 9, 2013, 2:57pm
12
adrian
August 10, 2013, 9:06am
14
Since Spanish and Portuguese would be clearly understandable for each other, one of those spaces could be used for Russian probably.
1 Like
zone11
August 15, 2013, 7:34am
15
@Steph feel free to send me PM / Mail for German translations you need.
Greetings from Switzerland!
1 Like
JMarc
October 11, 2013, 4:47pm
16
Proper French translation :
Pour plus de détails voir
The original translation although not being entirely wrong is simply not what you would normally see.
JMarc
October 11, 2013, 4:58pm
17
Oops ! I was refering to the very first attempt, ie “De plus amples détails, etc.”
The new wording “pour commencer, visitez” is acceptable, everybody will understand. If you care about perfect typography, but who does, it should be “pour commencer visitez :” (no comma, space before column).
atorres
October 15, 2013, 6:25pm
19
I agree, the Spanish translation looks good. Although I think some would use [encontrar aqui] instead of [encontrar en].
Joris
October 15, 2013, 6:47pm
20
If you want it in Dutch…
“Verdere details zijn te vinden op www.spark.io/support ” =Further details…
or
"Bijkomende details zijn te vinden op www.spark.io/support " = Aditional details…
1 Like